Lysistrata (Hackett Classics)

Read Online and Download Ebook Lysistrata (Hackett Classics)

Free PDF Lysistrata (Hackett Classics)

A publication at some point acts as tool to interact better and smarter with various other. A publication will certainly additionally work as a standard as well as guidance of you to do something. A book will certainly involve numerous experience and also understanding to share to the others. This is just several of the benefits of a publication. However, exactly how is the means to get those advantages? Certainly, the book will provide their advantage if you review them. So, a book does not have to only display on the shelves or overdo the table. They have to be read.

Lysistrata (Hackett Classics)

Lysistrata (Hackett Classics)


Lysistrata (Hackett Classics)


Free PDF Lysistrata (Hackett Classics)

Going to the library daily could not become your design. You have a lot of tasks as well as tasks to do. However, you should search for some analysis publications, from literary to the national politics? Exactly what will you do? Liking to purchase guide occasionally when you are hanging out with pals to the book shop is suitable. You can look and also locate the book as you such as. However, just what about your referred publication is not there? Will you walk once again and also do look and discover any more? Occasionally, many people will be so lazy to do it.

For everybody, if you wish to start joining with others to check out a book, this Lysistrata (Hackett Classics) is much advised. And also you have to obtain the book Lysistrata (Hackett Classics) here, in the link download that we supply. Why should be right here? If you want other kind of books, you will consistently discover them and also Lysistrata (Hackett Classics) Economics, national politics, social, scientific researches, religions, Fictions, as well as more books are provided. These offered publications remain in the soft files.

Do you understand why you ought to review this website as well as what the connection to reviewing e-book Lysistrata (Hackett Classics) In this modern-day age, there are several ways to acquire guide and also they will certainly be a lot easier to do. Among them is by getting guide Lysistrata (Hackett Classics) by on the internet as what we tell in the link download. The e-book Lysistrata (Hackett Classics) can be an option considering that it is so proper to your need now. To obtain the publication online is really simple by only downloading them. With this opportunity, you can read guide anywhere as well as whenever you are. When taking a train, awaiting list, as well as waiting for someone or various other, you can review this online publication Lysistrata (Hackett Classics) as an excellent pal once again.

From the explanation above, it is clear that you should read this e-book Lysistrata (Hackett Classics) We supply the online publication qualified Lysistrata (Hackett Classics) here by clicking the web link download. From discussed e-book by on-line, you can provide a lot more perks for lots of people. Besides, the viewers will certainly be also effortlessly to get the favourite e-book Lysistrata (Hackett Classics) to review. Find the most favourite and also needed e-book Lysistrata (Hackett Classics) to review now and also here.

Lysistrata (Hackett Classics)

This rollicking new translation of Aristophanes' comic masterpiece is rendered in blank verse for dialogue and in lyric meters and free verse for the songs. Appended commentary essays--on Athenian democracy, ancient Greek warfare, Athenian women, and Greek Comedy--offer lively and informative discussions not only of Aristophanes, but of the broader fifth-century social, political, and cultural context as well.

Your recently viewed items and featured recommendations

View or edit your browsing history

After viewing product detail pages, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.

Product details

Series: Hackett Classics

Paperback: 126 pages

Publisher: Hackett Publishing Company, Inc. (March 1, 2003)

Language: English

ISBN-10: 0872206033

ISBN-13: 978-0872206038

Product Dimensions:

5.5 x 0.2 x 8.2 inches

Shipping Weight: 4.8 ounces (View shipping rates and policies)

Average Customer Review:

4.2 out of 5 stars

158 customer reviews

Amazon Best Sellers Rank:

#602,246 in Books (See Top 100 in Books)

I wanted to find an accessible translation by a woman to Lysistrata, since I started using Women on the Edge: Four Plays by Euripedes in my theatre history classes. That book is excellent and the women who did the translating did an impressive job of translating without adapting or making the language too contemporary. I was hoping I would find one of the 4 women who translated and edited that book to have published some Aristophanes' translations. In the search I landed on this book,and my students and I really enjoyed this read. The gloss that Sarah Ruden has added to the translated text is excellent, and she explains why she chose to translate a certain phrase in the way that she did. It really opened my students' eyes to the responsibility of a translator, and how a personal agenda cam creep into the translation. As with Women on The Edge, he most valuable aspect of this book in my mind is the excellent commentaries she added on Athenian Democracy, Ancient Greek Warfare, Athenian Women, and Greek Comedy. There is about 10 pages on each of these subjects and, wow, they are so beneficial. I will use this as a required text from now on because it is not expensive and the material included in the commentaries is an invaluable supplement to any theatre history text. Both this book and Women on the Edge provide solid historical context in a way that I have yet to find in larger anthologies or cheaper single play editions. I should add that my students, who are are reading the Greeks at the start of a more extensive theatre hist and lit class, gave both the translation and the commentaries thumbs up! However, one thing to be aware of is that this translation doesn't try to tone down the sexuality in the script. It is very direct ( and again Ruden explains her choices). If you are uncomfortable with the explicit language the Athenians used, or you are looking for an aggressive feminist theory approach to the theatrical text, maybe you won't like this. I want my students to understand the historical context, the laugh lines, and the theatricality of the text. It fits my goals very well. And check out the 4 plays and commentary in Women on the Edge, if you are a Euripides fan!

The story and the writing and the presence of phrases we use today (I really hope they are not an inclusion of the translator) can give a tricky sensation that the story has been written at most one hundred of years ago and not the two and half millennia that it has (!). The story is about a way that the heroine, Lysistrata, has devised to end the war that men have waged, the funny thing is that her reason to ideate her plan is the, mostly erotic, longing she feels for not being able to be with his man, and this is the reason the women of Greece accept to back her plan.It is not a war of sexes as the motivation is not to prove which side is the strongest; is rather a way to reunite women and men separated in love by the long war. Also I notice some observations about the government in times of Aristophanes.The translation is what almost gave me reason to give three stars to the book, this because as I am not native English speaker the Scottish accent given to the Spartans seems to me out of place and tiring to decode. Other point that makes me dubious of the work of the translator is if he decided to give a contemporary accent to Spartans thus what guaranty one could have that he has not introduced modern phrases to replace old ones... Finally I believe that with works so ancient is better to use a modern English than one that looks artificially old and disguises the natural poetry with anachronistic clothes. But then again this is a personal observation that could be no usual with the uses in English language.

Let me start by saying that I am not a classics scholar. I have no knowledge of Greek, and the last time I studied Latin was as a high school sophomore thirty five years ago. I am, however, a student of rabbinic literature, and anxious to understand the Greco-Roman milieu from which Rabbinic Judaism emerged. I also am anxious to know how these plays were performed orally, in front of a live audience. To that end, I have always preferred colloquial translations to more formal ones. And this translation certainly fits the bill, providing lots of "colorful" language. While I suspect that purists will find this approach off-putting, I personally find it exhilarating. Remember that we are talking about a comedy show, performed in front of a largely illiterate audience, and perhaps accompanied by imbibing copious amounts of wine. Bawdy? Yes. Off color in places? Yes. But a rollicking good time - yes! No wonder that in Providence, not far from my son's school (URI), they did a series of performances of Lysistrata - which audiences loved. I hope they used this text, or one which is very similar.

I don't think that this play has stood the test of time. I love the story idea of women withholding sex to stop war and I would love to see a modern day version of it but it was hard to follow sometimes and surprisingly graphic. I wonder how it was received in its time.

I had to buy this for a college literature class. It was called survey of literary humor- and let me assure you this book was not funny. If you want a comical book read “The Confederacy of Dunces”. It’s so ridiculous it’s funny. It’s the only book that has actually made me ever laugh out loud.

Good translation. Perhaps the best part of it, is it's historical appendices. Probably comes as close to capturing what we know of Athenian "humor" as any translation I've read. There are some allusions that are just lost to history, but still the story and the sharp dialogue is great.

After reading five other translations, I chose Ruden's translation to direct at our local community theatre. Yes, it was profane and bawdy but it was the most "performable" of all the translations I read. The footnotes and essays helped actors (and the director) to "get it" and the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and those who are just reading the script. The actors and audience loved it! My favorite version...fun and scholarly!

Lysistrata (Hackett Classics) PDF
Lysistrata (Hackett Classics) EPub
Lysistrata (Hackett Classics) Doc
Lysistrata (Hackett Classics) iBooks
Lysistrata (Hackett Classics) rtf
Lysistrata (Hackett Classics) Mobipocket
Lysistrata (Hackett Classics) Kindle

Lysistrata (Hackett Classics) PDF

Lysistrata (Hackett Classics) PDF

Lysistrata (Hackett Classics) PDF
Lysistrata (Hackett Classics) PDF

Lysistrata (Hackett Classics)


Home